文字记者疯狂薅着头发,感觉脑子都快炸掉了。
时代亚洲版主刊面对的是国际用户,所以内容用英文书写,现在的中文采访,最终都要翻译成英文。
可是方星河的那些话要怎么翻译?
比如最后一句“我的神在这里”
,明显是一句带有多重含义的巧妙双关。
方星河有道家背景,大家都知道,而在道家中,大脑里面的某个地方是神之居所——此处的“神”
,第一重含义很可能是精气神的神。
与此同时,它又带着“天上神”
和“自我之主宰”
的意思。
前者好办,一个“god”
就搞定了,可是后面的怎么办?
是翻译成“Masterofoneself”
,亦或者“Self-mastery”
,还是更能强调命